Adaptation
Unter dem Begriff Adaptation bezeichnet ein Übersetzungsprofi die kreative Anpassung eines Textes an den zielgruppenspezifischen Jargon der Zielsprache. Sie geht somit über eine klassische Übersetzung
Dieses Glossar soll dazu beitragen, die berufliche Tätigkeit eines Fachübersetzers besser zu verstehen. Hierbei stehen vor allem Fachbegriffe im Vordergrund, die bei Übersetzern regelmäßig vorkommen und sich nicht im allgemeinen Sprachgebrauch wiederfinden.
Unter dem Begriff Adaptation bezeichnet ein Übersetzungsprofi die kreative Anpassung eines Textes an den zielgruppenspezifischen Jargon der Zielsprache. Sie geht somit über eine klassische Übersetzung
Die Anzahl der Zeichen – oder auch Anzahl der Anschläge – ist die Gesamtsumme aller Buchstaben und Leerzeichen, die in einem Text vorkommen. Sie ist
Eine Apostille ist eine vereinfachte Form der Urkundenbeglaubigung im internationalen Rechtsverkehr. Sie ist ausschließlich für den Rechtsverkehr zwischen zwei Staaten vorgesehen, die dem Haager Übereinkommen
Mit Ausgangssprache bezeichnet man die Sprache des zu übersetzenden Textes.
Der Ausgangstext ist der Text, der übersetzt werden muss. Den Ausgangstext bezeichnet man auch als Quelltext oder Originaltext.
Die Bezeichnung „beglaubigte Übersetzung“ ist ein Begriff, der zwar oft benutzt wird, aber im Grunde eigentlich falsch ist. Im Gegensatz zur Beglaubigung versteht man unter
Ganz allgemein ist eine Beglaubigung eine Bescheinigung, dass die Kopie bzw. die Abschrift eines Dokuments mit dem Original übereinstimmt. Eine Beglaubigung ist die offizielle Bestätigung
Mit der Beglaubigung einer Unterschrift bestätigt die beglaubigende Stelle, dass die Unterschrift authentisch ist und dass eine Urkunde von dieser Person tatsächlich unterschrieben wurde. Die
Ein Beglaubigungsvermerk ist Bestandteil jeder beglaubigten Abschrift bzw. jeder beglaubigten Übersetzung und enthält drei Elemente: Eine Bestätigung, dass die beglaubigte Abschrift bzw. die Übersetzung mit
Ein CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool) ist eine Softwarelösung für professionelle Übersetzer. Sie beinhaltet ein Translation Memory, Terminologie-Datenbanken und Funktionen zur Qualitätsprüfung von Übersetzungen. Ein CAT-Tool
+49 171 70 91 699
 
															+49 5141 219 68 95
