Jutta Zollt – Professionelle Übersetzungen aus Celle

Professionelle Übersetzungen sind kein Luxus!

Ob Sie ein kleines Unternehmen führen oder zu einem großen Konzern gehören – kommunizieren Sie professionell in der Sprache Ihrer Kunden! Passen Sie Ihre Kommunikation den Sprachgewohnheiten Ihrer potenziellen Kunden im Zielland an. Mit flüssigen und ausgefeilten Texten in der Fremdsprache machen Sie garantiert einen guten Eindruck bei Ihren ausländischen Kunden!

Sparen Sie kostbare Zeit durch hochwertige Übersetzungen von Anfang an

Ich bin Fachübersetzerin für Technik, Recht und Wirtschaft. Mit meinen professionell erstellten Übersetzungen helfe ich Ihnen, Ihre Kunden auch in der Fremdsprache unmissverständlich und gezielt anzusprechen und Ihr gutes Image ins Ausland zu tragen. Dabei habe ich langjährige Erfahrung mit der Übersetzung von technischen Dokumenten, Verträgen, Marketingunterlagen, Urkunden und Webseiten – also in der Übersetzung all jener Dokumente, die für ein Unternehmen relevant sind.

In welcher Branche sind Sie zuhause?

  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Sondermaschinenbau
  • Industrie
  • Erneuerbare Energien (Windenergie, Geothermie etc.)
  • IT (Software und Hardware)
  • Recht (Strafrecht, Zivilrecht, Wirtschaftsrecht)
  • Wirtschaft
  • Marketing

Diese Branche gehören bereits zu meinem Portfolio. Dort kenne ich mich mit Übersetzungen gut aus. Neugierig? Dann lade ich Sie gerne dazu ein, mehr über die Übersetzung von Fachtexten und über meine Fachgebiete zu erfahren. Schauen Sie sich gerne um!

Nutzen Sie die Lokalisierung Ihrer Webseiten für eine zielgenaue Ansprache Ihrer Kunden

In welchem Land befindet sich Ihre Zielgruppe? Dann sollten Sie bei der Übersetzung der Keywords und der Auswahl der Sprachvarietät genau überlegen, denn manchmal steckt der Teufel im Detail! Mit Sprache kann man durchaus steuern, ob eine Website mehr in einem Land oder in einem anderen gefunden wird. Dabei spielen Keywords und Sprachvarianten eine besondere Rolle.

Ein hoch interessantes Thema… Hier gibt es weitere Informationen zur Websitelokalisierung.

Gewinnen Sie neue Kunden mit Texten in Leichte Sprache

Behörden und viele Unternehmen integrieren immer mehr Menschen mit Leseschwierigkeiten in ihre Unternehmenskommunikation. Diese Menschen sind Bestandteil unserer Gesellschaft – und potenzielle Kunden für viele Firmen.

Durch die Übersetzung von Webseiten, Betriebsanleitungen, Verträgen, etc. in Einfache Sprache oder in Leichte Sprache kann man auch Menschen erreichen, denen Lesen schwerfällt. Oft handelt es sich um potenzielle Käufer, die ohne Texte in Einfacher oder Leichter Sprache Ihre Produkte nie kaufen oder Ihre Dienstleistung nie in Anspruch nehmen würden. Und dennoch benötigen auch diese Personen, was Sie anbieten.

Ich bin von der Universität Hildesheim zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache. Gerne helfe ich Ihnen mit Übersetzungen in Leichte Sprache, Ihre Kommunikation barrierefrei zu gestalten. Hier erfahren Sie, wie ich dabei vorgehe, wenn ich Texte in Leichte Sprache übersetze.

Wenn Behörden beglaubigte Übersetzungen benötigen…

Im internationalen Business müssen Übersetzungen von Verträgen, Handelsregisterauszügen, Gerichtsurteilen, aber auch offiziellen Urkunden angefertigt werden. Sollen diese von Behörden anerkannt werden, so bedarf es einer bestätigten Übersetzung. Allgemein spricht man hier auch von einer beglaubigten Übersetzung. Diese erhalten Sie nur bei einem beeidigten Übersetzer.

Durch meine Beeidigung am Landgericht Hannover bin ich dazu berechtigt, solche beglaubigten Übersetzungen anzufertigen. Erfahren Sie, was Sie zu beglaubigten Übersetzungen alles wissen müssen.

Eine firmeninterne Fachterminologie – die Voraussetzung für eine unmissverständliche Kommunikation

Firmenterminologie und Fachterminologie entsteht bereits bei der Entwicklung eines neuen Produktes oder einer neuen Dienstleistung. Oft gibt es dann innerhalb des gleichen Unternehmens verschiedene Begriffe für ein neues Produkt oder eine neue Dienstleistung. Anfangs mag es noch relativ einfach sein, die unterschiedlichen Bezeichnungen richtig zuzuordnen. Aber was passiert, wenn das öfter – oder sogar regelmäßig – vorkommt? Was passiert, wenn neue Mitarbeiter hinzukommen? Oder wenn der Vertrieb oder Kunden nicht wissen, dass es sich um das Gleiche handelt?

Es kommt zu Missverständnissen, Streitigkeiten und wiederholtes Nachfragen und Klärungsbedarf, bis hin zu Falschlieferungen und sogar falschen Übersetzungen. Hier schlummern nicht unerhebliche Kosten, die durch den Aufbau einer Firmenterminologie eingespart werden können. Eine fehlende Firmenterminologie birgt auch Gefahren und Risiken.

Gerne unterstütze ich Sie bei der Erstellung einer Terminologie für Ihr Unternehmen – sowohl in Deutsch als auch in Französisch und/oder in Englisch. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt zu mir auf!

Externes Projektmanagement für komplexe Übersetzungsprojekte – eine Entlastung für Ihre Mitarbeiter

Für Ihre internationale Kunden möchten Sie komplexe Übersetzungsprojekte durchführen. Eine firmeninterne Koordinierung bündelt jedoch zu viele Ressourcen Ihrer Firma und eigens dafür eine Sprachenabteilung aufzubauen kann zu aufwändig sein.

Gerne stelle ich Ihnen meine Expertise als Projektmanagerin zur Verfügung. Ich unterstütze Sie bei der Planung und Umsetzung Ihres Übersetzungsprojektes. Von der Suche geeigneter Fachübersetzer über die Qualitätsüberwachung durch den Einsatz von Lektoren bis hin zur Bereitstellung der fertigen Fachtexte und Überprüfung der Druckvorlagen und Web-Texte.

Sprechen Sie mich einfach an!

Korrektorat und Lektorat

Manchmal ist man bei einem Text, den man selbst erstellt hat, einfach nicht sicher, wie er auf andere wirkt. Oder man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr und benötigt jemanden, der mit einem scharfen Auge gegenliest.

Egal, ob es sich hier um einen direkt verfassten Text in eigenen oder in der Zielsprache – oder auch um eine Übersetzung handelt: Ein „Blick von außen“ ist dann einfach hilfreich.

Diese Aufgabe übernehme ich gerne für Sie – sowohl in Deutsch als auch in Englisch oder Französisch! Dabei bestimmen Sie selbst, ob mit einem Korrektorat nur Satzzeichen und Tippfehler oder mit einem Lektorat auch inhaltlicher Zusammenhang und Textverständnis in Augenschein genommen werden sollen.

Schauen Sie mal rein… vielleicht ist eine Textprüfung genau das, was Sie benötigen.

Dolmetschen

Ihr Geschäftspartner kommt zu Besuch, um mit Ihnen das nächste Projekt zu besprechen oder um einen neuen Liefervertrag auszuhandeln, kann aber kein Deutsch. Und Englisch und Französisch ist ebenfalls schwierig… Dann holen Sie sich einfach sprachliche Unterstützung!

Ich dolmetsche für Sie konsekutiv in Französisch und Englisch, wenn Sie mit Ihren Geschäftspartnern verhandeln, Ihre Produktionsstätte zeigen oder wenn Sie eine Schulung für Ihre ausländischen Mitarbeiter durchführen möchten.

Sprechen Sie mich an.

Qualität steht an erster Stelle!

Qualität ist die höchste Priorität für meine Kunden!

Deshalb arbeite ich für Übersetzungen in die Fremdsprache grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip – es sei denn, der Kunde wünscht es aus Geheimhaltungs- oder Datenschutzgründen anders. Hierfür kooperiere ich ausschließlich mit ausgewählten professionellen Fachübersetzern aus meinem internationalen Netzwerk.

Außerdem bilde mich selbst regelmäßig fachsprachlich und übersetzungstechnisch weiter und nehme an Seminaren, Webinaren und an internationalen Fachkongressen teil. Dabei nutze ich die Gelegenheit, mein internationales Netzwerk noch weiter auszubauen und dessen Qualität noch weiter zu steigern.

Auch hiervon profitieren meine Kunden! Lesen Sie noch mehr über die Qualitätssicherung für meine Übersetzungen oder nehmen Sie direkt Kontakt auf. Ich freue mich auf Sie!

Fordern Sie ein Angebot an!

Machen Sie sich selbst ein Bild von meinem Angebot für Sie und fordern Sie noch heute ein Angebot für Ihr Vorhaben an!

Schicken Sie mir hierfür Ihr(e) Dokument(e) als Word-Dokument oder als PDF per E-Mail zu. Vergessen Sie nicht, die gewünschte(n) Sprache(n) anzugeben. Gibt es bereits eine unternehmens- oder branchenspezifische Terminologie, die ich beachten muss? Oder haben Sie eine Website, an der ich mich orientieren kann? Bis wann benötigen Sie die Übersetzung? Jede Information bezüglich Ihrer Firma, Ihres Vorhabens, Ihrer Zielgruppe und Ihrer Terminologie ist bereits für eine Angebotserstellung hilfreich.

Bitte vergessen Sie nicht, Ihre Kontaktdaten für eventuelle Rückfragen anzugeben.

Nach Sichtung Ihrer Dokumente unterbreite ich Ihnen ein unverbindliches Angebot.