Maschinelle Übersetzung mit Pre- und Post-Editing

Effiziente Lösungen für internationale Unternehmen

In einer zunehmend globalisierten Geschäftswelt müssen Informationen schnell und präzise verfügbar sein. Maschinelle Übersetzung (MT) bietet hier oft einen entscheidenden Vorteil, denn sie ermöglicht die schnelle Übertragung von Texten in andere Sprachen – kosteneffizient und in kürzester Zeit.

Allerdings gibt es bei maschinell übersetzten Texten immer noch Qualitätsschwankungen, je nach Textsorte, Sprachkombination und ausgewähltem System. Insbesondere Texte mit Fachterminologie, komplexen Satzstrukturen oder kreative Texte erweisen sich immer wieder als schwierig für die Maschine. Texte mit vertraulichen personenbezogenen Inhalten sind schon aus Datenschutzrechtlichen Gründen nicht maschinell übersetzbar.

Welche Texte kann man gut maschinell übersetzen?

Besonders geeignet für maschinelle Übersetzungen sind:

  • Standardisierte Texte, wie z. B. Betriebsanleitungen, technische Handbücher, Produktbeschreibungen, Sicherheitsdatenblätter

  • Informations- und Referenztexte wie FAQs, interne Mitteilungen, Protokolle und Forschungsberichte

  • Große Datenmengen für interne Zwecke, die nur zur Information, aber nicht zur Veröffentlichung dienen.

Optimales Übersetzungsmodell: der hybride Ansatz

Um dennoch eine hohe Qualität zu garantieren, lohnt sich ein hybrider Ansatz: dabei wird zunächst ein Text als Rohentwurf maschinell übersetzt und ihm anschließend durch einen professionellen Übersetzer den notwendigen Feinschliff gegeben.

Hier kommt bei mir ein professionelles Pre- und Post-Editing zum Einsatz. So erhalten Sie Texte, die sowohl sprachlich korrekt als auch stilistisch angemessen sind und veröffentlicht werden können.

Meine Leistungen im Überblick

Pre-Editing: Optimierung der Ausgangstexte, um die Qualität der maschinellen Übersetzung zu erhöhen.

Maschinelle Übersetzung (MT): Schnelle Übertragung Ihrer Texte in die gewünschte(n) Zielsprache(n).

Post-Editing: Fachgerechte Nachbearbeitung der MT-Ergebnisse – in zwei Qualitätsstufen:

  • Light Post-Editing: Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und groben Sinnfehlern. Der Text ist verständlich und fehlerfrei, aber nicht stilistisch optimiert. Ideal für interne Dokumente, bei denen Lesbarkeit und Zeitersparnis im Vordergrund stehen.
  • Full Post-Editing: Umfassende sprachliche Überarbeitung inklusive Stil, Terminologie und Ausdruck. Der Text entspricht einer einwandfreien Fachübersetzung und ist für externe Kommunikation, Publikationen oder Geschäftspartner geeignet.

Wenn Sie aus der IT-Branche, der Industrie oder aus dem Maschinenbau kommen, oder wenn Sie ein Dienstleistungsunternehmen sind, passen wir also gut zusammen.

Wichtiger Hinweis zur Qualität und Sicherheit

Es gibt allerdings auch Textsorten, bei denen sich eine maschinelle Übersetzung absolut nicht lohnt oder sogar sicherheitsrelevant ist:

  • Marketing- und Webtexte, wie z. B. Solgans, Kampagnen, Imagebroschüren: Sie beziehen sich auf die Kultur und Emotionen des Lesers, beinhalten möglicherweise Wortspiele und kontextbezogene Inhalte, die man im Ausland nicht versteht, auch wenn die Sprache bekannt ist.

  • Juristische Texte wie Verträge, AGBs, Urteile etc.: Diese beinhalten zum Teil personenbezogene Daten und benötigen eine hohe Präzision. Rechtssicherheit und Haftung sind hier ebenfalls ein Kriterium.

  • Vertrauliche Dokumente, wie Personalakten, Unternehmensstrategien müssen geschützt werden und sind für die maschinelle Übersetzung ungeeignet (Datenschutzrisiko).

  • Komplexe Fachtexte: Oft ist spezielle Fachterminologie nicht im System hinterlegt, das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung wäre zu schlecht, um direkt verwendet zu werden.

Es eignen sich also nicht alle Textsorten für maschinelle Übersetzung. Aus Gründen der Datensicherheit und Qualitätsanforderungen werden vertrauliche Dokumente, komplexe Fachtexte oder kreative Inhalte weiterhin ausschließlich manuell übersetzt. Gemeinsam mit Ihnen entscheide ich, welche Texte für maschinelle Übersetzung geeignet sind – und wo die klassische Fachübersetzung die bessere Wahl ist.

Sprechen Sie mich an: Gerne berate ich Sie persönlich, welche Übersetzungslösung für Ihre Dokumente am besten geeignet ist, und erstelle Ihnen ein passendes Angebot.

Mobil

+49 171 70 91 699

Telefon

+49 5141 219 68 95