Terminologie
Der Begriff „Terminonologie“ beschreibt im deutschen Sprachgebrauch den Fachwortschatz, d. h. einen speziellen Teil des Wortschatzes. Sie umfasst somit die Gesamtheit der Fachausdrücke, die in einem
Dieses Glossar soll dazu beitragen, die berufliche Tätigkeit eines Fachübersetzers besser zu verstehen. Hierbei stehen vor allem Fachbegriffe im Vordergrund, die bei Übersetzern regelmäßig vorkommen und sich nicht im allgemeinen Sprachgebrauch wiederfinden.
Der Begriff „Terminonologie“ beschreibt im deutschen Sprachgebrauch den Fachwortschatz, d. h. einen speziellen Teil des Wortschatzes. Sie umfasst somit die Gesamtheit der Fachausdrücke, die in einem
Eine Terminologie-Datenbannk – oder Termbank – ist ein in der Regel digitales Verzeichnis, in dem Fachbegriffe systematisch gespeichert, definiert und ggf. in eine oder mehrere
Das Terminologe-Management beschreibt einen Prozess, bei dem Fachbegriffe zu einem Thema oder einem Bereich gesammelt, geprüft, diskutiert, freigegeben, gepflegt und für alle Mitarbeiter im Unternehmen
Ein Translation Memory – oder kurz auch TM genannt – ist eine Sammlung der bereits übersetzten Textsegmente in einer Datenbank und trägt zur Konsistenz einer
Eine Überbeglaubigung ist eine zusätzliche Bestätigung der Unterschrift des Ausstellers der Urkunde bzw. der bestätigten Übersetzung durch die zuständige Behörde. Eine Überbeglaubigung wird notwendig, wenn
Der Übersetzer ist ein Sprachmittler, der einen geschriebenen Text schriftlich aus der Ausgangsprache in die Zielsprache überträgt. Dabei ist es wichtig, den gesamten Inhalt vollständig
Ein Übersetzer ist ein Sprachmittler und übersetzt schriftlich verfasste Texte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Ein Übersetzer absolviert ein Bachelor- oder Master-Studium an einer
Ein Zieltext ist der in die Zielsprache übersetzte Text. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Zieltext in der eigenen oder in der Fremdsprache geschrieben
+49 171 70 91 699
+49 5141 219 68 95