Der Übersetzer ist ein Sprachmittler, der einen geschriebenen Text schriftlich aus der Ausgangsprache in die Zielsprache überträgt. Dabei ist es wichtig, den gesamten Inhalt vollständig und kontextbezogen richtig in die andere Sprache zu übertragen. Dabei muss er die Textart, den Stil und Textkonventionen des Ausgangstextes und die Zielgruppe im Zieltext im Auge behalten und Fachbegriffe richtig anwenden. Deshalb spezialisieren sich professionelle Übersetzer oft auf bestimmte Fachgebiete, wie z. B. Technik, Recht, Wirtschaft oder Medizin, um Ihr Wissen zu bündeln und die Qualität ihrer Übersetzungen zu erhöhen.
Die Übersetzung der einen als auch der anderen Textart kann sehr aufwendig sein, je nachdem, um welche Textsorte es sich handelt:
- Für Marketing- oder Werbetexte, z. B., muss der Übersetzer den Text freier übersetzen, um ihn dem Sprachgebrauch der Zielsprache anzupassen. Hier muss er ganz besonders auf Gewohnheiten und Kenntnisse der Zielgruppe beachten und die Aussage so lokalisieren, dass die Aussagekraft des Originaltextes beibehalten wird.
Hierfür muss er imstande sein, sich in eine andere kulturelle Sichtweise hineinversetzen und den richtigen Ton finden zu können. Das setzt voraus, dass der Übersetzer weiß, was die Wortwahl bei der Zielgruppe bewirkt, bzw. wie z.B. Wortspiele richtig in die andere Sprache übertragen werden können. Die Unkenntnis des Übersetzers kann hier zu falschen Formulierungen führen und dem Unternehmen mehr schaden als nutzen.
- Für juristischen Übersetzungen, wie zum Beispiel bei Verträgen oder Urkunden, stehen die genaue Formulierung und der exakte Fachbegriff im Vordergrund. Oftmals sind jedoch Institutionen, Behörden, Vorgänge, Voraussetzungen, Dokumente etc. von einem Zielland zum anderen nicht identisch, sodass ein Äquivalent gefunden bzw. der Begriff treffend und verständlich umschrieben werden muss, damit es auch im Zieltext unmissverständlich deutlich wird, worum es sich handelt. Bei dieser Textart muss sich der Übersetzer so nah wie möglich an den Formulierungen und dem Satzbau des ursprünglichen Texts (Ausgangstext) orientieren.
Für die Übersetzung nutzt ein professioneller Übersetzer Hilfsmittel wie Terminologie-Datenbanken, Translation Memories (TM) und CAT-Tools, aber auch mehrsprachige Websites und Wörterbücher.