Qualität
Qualifikation
Mit einem fünfjährigen wirtschaftswissenschaftlichen Studium an der Université Panthéon-Assas, das ich mit einem DESS Außenhandel erfolgreich abgeschlossen habe, sowie mit einer staatliche Prüfung zur Übersetzerin der IHK war ich bestens gerüstet für meine Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer.
Meine Entscheidung für meine freiberufliche Tätigkeit wurde noch durch meinen vierzehnjährigen Aufenthalt in Paris und mein einjähriger Aufenthalt in Kanada geprägt. Sowohl im Studium als auch bei einem sechsmonatigen Praktikum an der Deutsch-Kanadischen Industrie- und Handelskammer in Montreal, habe ich die französische und die englische Sprache auf unterschiedliche Art und Weise gelebt und verinnerlicht.
Bereits während meines Studiums liebte ich es, Texte zu übersetzen und bei jeder Gelegenheit für Freunde und auch professionell zu dolmetschen. Ich dolmetschte nicht nur in Deutsch, Französisch und Englisch, sondern half auch aus, wenn jemand den deutschen Dialekt, insbesondere Badisch, nicht gut verstand.
Aus persönlichem Interesse habe ich 2006 die Herausforderung angenommen und die Prüfung für das Diploma de Español como Lengua Extranjera (Nivel Medio) am spanischen Instituto Cervantes angemeldet, die ich durch viel Selbststudium vorbereitet hatte. Dieses Diplom entspricht dem Niveau B2 (selbständige Sprachverwendung) des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen.
Berufserfahrung
Bevor ich mich als freiberuflicher Übersetzer selbständig machte, war ich im internationalen Marketing und in der europaweiten Unternehmenskommunikation tätig. Dort sammelte ich Erfahrung im länderübergreifenden Marketing sowie in der europaweiten Werbung, Unternehmenskommunikation, PR. Dadurch kam ich mit Firmen der Soft- und Hardwarebranche, der Schleifmittelindustrie und des Maschinen- und Anlagenbaus zum ersten Mal in Kontakt.
Weiterbildung
Während der Teilnahme an der Summer School Rechtssprache des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. im Jahr 2011 erwarb ich Kenntnisse des deutschen Zivil- und Strafrechts und schloss das Seminar erfolgreich mit einer Prüfung ab. Dadurch erwarb ich die Qualifikation für meine Beeidigung durch das Landgericht Hannover.
Regelmäßige Weiterbildungsmaßnahmen in den Bereichen Fachterminologie, Übersetzungstools und Übersetzungskompetenz sowie den kontinuierlichen Ausbau meiner Fachkompetenzen im Bereich der technischen Kommunikation ermöglichten mir, ein solides Fundament an Fachwissen zu erwerben.
Im Jahr 2020 kam dann noch eine Ausbildung und Zertifizierung in Leichter Sprache sowie das Terminologiezertifikat des Deutschen Terminologie-Tag e.V. hinzu.
Ich freue mich, diesen Erfahrungsschatz sowohl meinen langjährigen als auch neuen Kunden zur Verfügung stellen zu können.
Beeidigung
Was bedeutet meine Beeidigung für Ihre Übersetzung?
Die Beeidigung eines Sprachmittlers wird durch die dafür zuständige Landesbehörde durchgeführt. In Niedersachsen ist dies der Präsident des Landgerichts Hannover.
Für meine Beeidigung als Übersetzer und Dolmetscher musste ich zunächst grundlegende Fachkenntnisse des deutschen Rechtssystems und der deutschen Rechtssprache durch eine Prüfung nachweisen. Geprüft werden hierfür Kenntnisse des Straf- und Zivilrechts.
Aus diesem Grund habe ich 2011 an der Summer School Rechtssprache des BDÜ (deutsches Zivil- und Strafrecht) erfolgreich teilgenommen. Des Weiteren habe ich während meines Studiums der Wirtschaftswissenschaften in Frankreich Kenntnisse des französischen Rechts sowie der französischen Rechtssprache erworben.
Des Weiteren muss sich der Übersetzer einer behördlichen Überprüfung unterziehen. Hier möchte der Gesetzgeber sichergehen, dass der zu beeidigende Übersetzer bzw. Dolmetscher vertrauenswürdig und unbestechlich ist.
Nun bin ich seit dem 20. Februar 2012 beim Landgericht Hannover beeidigt und darf seitdem meine Übersetzungen mit einem Bestätigungsvermerk, meiner Unterschrift und einem offiziellen Stempel bestätigen.
Bei meiner Beeidigung habe ich vor dem Präsidenten des Landgerichts Hannover geschworen, die von mir bestätigte Übersetzungen vollständig und richtig zu übersetzen und bei Verdolmetschungen das Gesprochene vollständig und richtig wiederzugeben.
Die Beeidigung eines Übersetzers und Dolmetschers steht somit für Qualität und Professionalität.
Wenn Sie aus der IT-Branche, der Industrie oder aus dem Maschinenbau kommen, oder wenn Sie ein Dienstleistungsunternehmen sind, passen wir also gut zusammen.
Langjährige Übersetzungs- und Branchenerfahrung
Als Fachübersetzerin für Technik, Recht und Wirtschaft kann ich auf eine langjährige Tätigkeit für die Industrie, die IT-Branche sowie für Gerichte, Rechtsanwälte und Notare zurückblicken.
Ihre komplexen technischen Fachtexte, Verträge oder Finanz- und Marketingtexte sind daher in meinen Händen gut aufgehoben.
Im Idealfall habe ich bereits für Ihre Branche oder eine fachverwandte Branche gearbeitet. Sollte das nicht der Fall sein, stehen ich mir adäquate Informationsquellen zur Verfügung.
Berufsverbände
Mitgliedschaft in einschlägigen Berufsverbänden
Berufsverbände sind für mich eine wichtige Quelle an Informationen, Weiterbildungsmöglichkeiten und Kontakten. Als technische Übersetzerin bin ich Mitglied des BDÜ, der tekom e.V. und des DTT e.V.
Bund der Dolmetscher und Übersetzer – BDÜ e.V.

Mit mehr als 7000 Einzelmitglieder ist der BDI der größte Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. 80% aller Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland, die Mitglied in einem der Berufsverbände sind, sind Mitglied des BDÜ. Für eine Aufnahme in den BDÜ muss jedes Mitglied klare Aufnahmebedingungen erfüllen. Dabei wird stets sehr großen Wert auf die fachliche Übersetzerqualifikation gelegt. So können Übersetzerkunden sicher sein, dass die formalen Voraussetzungen für den Übersetzerberuf gewährleistet sind.
Durch seine Größe kann der BDÜ seinen Mitgliedern ein breit gefächertes Weiterbildungsangebot und eine große Plattform für Erfahrungsaustausch und Wissenstransfer anbieten.
Der Berufsverband wurde bereits 1955 gegründet und ist selbst als Mitglied in verschiedenen internationalen Verbänden und im DIN e.V. vertreten.
Seit dem 01.09.2010 bin ich Mitglied des BDÜ Nord.
Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V.

Mit 9000 Mitglieder ist die tekom e.V. der größte Fachverband für Technische Kommunikation in Europa. Bereits seit 1978 setzt sich die Gesellschaft für die Anerkennung der Technischen Kommunikation innerhalb der Unternehmen sowie für die Weiterentwicklung des Berufsbilds des Technischen Redakteurs ein. Die tekom Deutschland e.V. ist Mitglied in der tekom Europe.
Für ihre Mitglieder bietet die tekom eine Plattform für den Informations- und Erfahrungsaustausch und fördert deren Aus- und Weiterbildung. Sie organisiert Tagungen, Messen, Ausstellungen sowie Webinare und veröffentlicht Fachzeitschriften und Fachpublikationen. Dadurch ermöglicht es die tekom ihren Mitgliedern, stets auf dem neuesten Stand zu bleiben und ein Netzerk von erfahrenen Profis aufzubauen.
Als Mitglied der tekom e.V. erhalte ich regelmäßig Information zur technischen Redaktion und Übersetzung technischer Dokumente.
Deutscher Terminologie-Tag e.V. – DTT e.V.

Der Deutsche Terminologie Tag e.V. – kurz DTT e.V. vereint ca. 300 Terminologen aus Wissenschaft und Industrie und ist ein Forum für Terminologie und Terminologiearbeit. Ziel des Verbandes ist es, zur Lösung von fachlichen Kommunikationsproblemen beizutragen. Hierzu veranstaltet der DTT e.V. Seminare, Webinare und Workshops. Alle zwei Jahre findet das DTT-Symposion statt.
Mitgliedschaft in einschlägigen Berufsverbänden
Berufsverbände sind für mich eine wichtige Quelle an Informationen, Weiterbildungsmöglichkeiten und Kontakten. Als technische Übersetzerin bin ich Mitglied des BDÜ, der tekom e.V. und des DTT e.V.
Bund der Dolmetscher und Übersetzer – BDÜ e.V.

Mit mehr als 7000 Einzelmitglieder ist der BDI der größte Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. 80% aller Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland, die Mitglied in einem der Berufsverbände sind, sind Mitglied des BDÜ. Für eine Aufnahme in den BDÜ muss jedes Mitglied klare Aufnahmebedingungen erfüllen. Dabei wird stets sehr großen Wert auf die fachliche Übersetzerqualifikation gelegt. So können Übersetzerkunden sicher sein, dass die formalen Voraussetzungen für den Übersetzerberuf gewährleistet sind.
Durch seine Größe kann der BDÜ seinen Mitgliedern ein breit gefächertes Weiterbildungsangebot und eine große Plattform für Erfahrungsaustausch und Wissenstransfer anbieten.
Der Berufsverband wurde bereits 1955 gegründet und ist selbst als Mitglied in verschiedenen internationalen Verbänden und im DIN e.V. vertreten.
Seit dem 01.09.2010 bin ich Mitglied des BDÜ Nord.
Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V.

Mit 9000 Mitglieder ist die tekom e.V. der größte Fachverband für Technische Kommunikation in Europa. Bereits seit 1978 setzt sich die Gesellschaft für die Anerkennung der Technischen Kommunikation innerhalb der Unternehmen sowie für die Weiterentwicklung des Berufsbilds des Technischen Redakteurs ein. Die tekom Deutschland e.V. ist Mitglied in der tekom Europe.
Für ihre Mitglieder bietet die tekom eine Plattform für den Informations- und Erfahrungsaustausch und fördert deren Aus- und Weiterbildung. Sie organisiert Tagungen, Messen, Ausstellungen sowie Webinare und veröffentlicht Fachzeitschriften und Fachpublikationen. Dadurch ermöglicht es die tekom ihren Mitgliedern, stets auf dem neuesten Stand zu bleiben und ein Netzerk von erfahrenen Profis aufzubauen.
Als Mitglied der tekom e.V. erhalte ich regelmäßig Information zur technischen Redaktion und Übersetzung technischer Dokumente.
Deutscher Terminologie-Tag e.V. – DTT e.V.

Der Deutsche Terminologie Tag e.V. – kurz DTT e.V. vereint ca. 300 Terminologen aus Wissenschaft und Industrie und ist ein Forum für Terminologie und Terminologiearbeit. Ziel des Verbandes ist es, zur Lösung von fachlichen Kommunikationsproblemen beizutragen. Hierzu veranstaltet der DTT e.V. Seminare, Webinare und Workshops. Alle zwei Jahre findet das DTT-Symposion statt.
Geheimhaltung
Ihre Texte sind bei mir sicher: Kein Text verlässt mein Büro, wenn er dies nicht darf!
Noch über allen Qualitäts-Prinzipien steht das Prinzip der Geheimhaltung Ihrer Dokumente, denn Sicherheit geht vor. Stehen Ihre Dokumente generell unter Verschluss oder sollen einige Texte auf keinen Fall vor einem bestimmten Zeitpunkt in die Öffentlichkeit gelangen? Keine Sorge – innerbetriebliche Dokumente unter Verschluss verlassen auf keinen Fall mein Büro. Auch kein zweiter Übersetzer bekommt Ihren Text zu Gesicht, wenn Sie dies nicht wünschen, auch wenn meine Kollegen vollstes Vertrauen verdienen.
Geheimhaltungsvereinbarung
Bei Bedarf unterzeichne ich mit Ihnen eine Geheimhaltungsvereinbarung.
Alternative Versandformen
Im Normalfall übernehme und versende ich zu bearbeitende Dokumente per E-Mail. Diese sind durch einen VPN-Tunnel verschlüsselt und geschützt, damit kein anderer darauf zugreifen kann.
Bei Bedarf können Sie gerne auch alternative Versandmöglichkeiten (Versand per Kurier, etc.) ansprechen.
Kein Cloud-Speicher
Ganz generell werden von mir keine Dokumente in der Cloud gespeichert, sondern nur auf meinem eigenen Computer. Dieser ist durch eine Firewall geschützt und einem Virenscanner geschützt. Außerdem führe ich regelmäßig Backups durch, sodass keine Ihrer Daten verloren gehen.
Keine Nutzung zu Werbezwecken
Keines Ihrer Dokumente wird von mir zu Werbezwecken oder als Beweis für eine gute Übersetzungsqualität zweckentfremdet. Bei Bedarf fertige ich Probeübersetzungen an, die diesen Zweck erfüllen.