Leichte Sprache

Leichte Sprache – damit Ihre Botschaft alle erreicht

12 % der Erwachsenen in Deutschland haben Schwierigkeiten, komplexe Texte zu verstehen. Mit professioneller Übersetzung in Leichte Sprache öffnen Sie Ihre Informationen für Millionen neuer Leser und Leserinnen – barrierefrei, gesetzeskonform und imagefördernd.

Als ausgebildete und zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache kann ich Ihnen helfen, Ihre Texte für Menschen mit Leseschwierigkeiten in Leichte Sprache anzupassen. 

Was ich dazu von Ihnen wissen muss und wie ich dabei vorgehe, können Sie hier nachlesen.

Leichte Sprache – was kann ich Ihnen bieten?

Leichte Sprache ist eine sehr stark vereinfachte Version der gängigen Sprache und dient der Barrierefreiheit. Sie erlaubt Menschen mit Leseschwierigkeiten Zugang zu Informationen und ermöglicht ihnen somit die Teilnahme am öffentlichen Leben. Leichte Sprache folgt klaren Sprach- und Rechtschreibregeln sowie typographischen Empfehlungen.

Leichte Sprache ist nicht zu verwechseln mit Einfacher Sprache. Die Einfache Sprache ist weniger vereinfacht als Leichte Sprache. Fachtexte, wie zum Beispiel juristische oder technische Texte, können mithilfe von Einfacher Sprache in einem einfachen und klaren Sprachstil für die Allgemeinheit zugänglich gemacht werden.

 

Qualität durch Ausbildung in Leichter Sprache

Die Forschungsstelle Leichte Sprache (FLS) am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim forscht seit 2014 daran, wie man Menschen mit Leseschwierigkeiten erreichen und in das öffentliche Leben integrieren kann. Hier werden Regeln für Leichte Sprache auf wissenschaftlicher Ebene erarbeitet, die in der Praxis gut umsetzbar und von der Zielgruppe leicht erfassbar sind. Dazu gehören nicht nur grammatikalische und sprachliche Aspekte, sondern auch visuelle Besonderheiten und Bildgebung für einen Text in Leichter Sprache.

Benötigen Sie Leichte Sprache oder Einfache Sprache?

Diese beiden Begriffe werden oft miteinander verwechselt. Während Leichte Sprache eine sehr stark vereinfachte Sprache ist, die strikten Regeln folgt, handelt es sich bei Einfacher Sprache um eine verständlicher geschriebene, aber dennoch weit weniger einfach formulierte Sprache als in einem Text in Leichter Sprache.

Für die Einfache Sprache gibt es weniger strikte Regeln als für Leichte Sprache. Hier handelt es sich lediglich um Empfehlungen, wie ein Text einfacher gestaltet werden kann. Einfache Sprache ähnelt somit eher der Alltagssprache (oder „schwierigen Sprache“)  als der Leichten Sprache.

Insbesondere für die Übersetzung eines Textes in Leichte Sprache sind Fachwissen und die Kenntnis spezieller Regeln notwendig. Deshalb sollte man sich hier grundsätzlich von einer darauf spezialisierten Fachkraft beraten lassen.

Professionelle Fachkompetenz in Leichter Sprache

2020 habe ich an der Forschungsstelle Leichte Sprache einen Zertifikatslehrgang belegt. Dadurch habe ich die Regeln für Leichte Sprache kennen und anwenden gelernt. Intensive praktische Übungen haben das Thema anschaulich dargestellt und vertieft.

Diesen Lehrgang habe ich mit einer Prüfung erfolgreich abgeschlossen. Seitdem bin ich von der FLS offiziell zertifiziert und kann Ihnen professionelle Beratung und Übersetzungen in Leichter Sprache anbieten.

Durch diese Ausbildung und meine Praxiserfahrung bin damit vertraut, wie die Regeln für Leichte Sprache umgesetzt werden müssen, damit möglichst viele Menschen öffentlich zugängliche Texte verstehen können. Dabei lege ich stets ein großes Augenmerk auf den Bedarf der jeweiligen Zielgruppe.

Bitte beachten Sie, dass dieses Angebot die deutsche Sprache betrifft. Für die englische und die französische Sprache arbeite ich mit Fachkollegen aus meinem Netzwerk zusammen.

Warum sollte Ihr Unternehmen Texte in Leichter Sprache bereithalten?

  • Seit dem 28. Juni 2025 muss jedes Unternehmen der Europäischen Union die Barrierefreiheit den EU-Accessibility-Act 2025 (EAA) umsetzen. In Deutschland wird dies z. B. durch das Barrierefreiheitsstärkungsgesetzes (BFSG), das Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG) und der BITV 2.0 geregelt. Dazu gehören auch Texte in Leichter Sprache.

  • Vergrößern Sie Ihre Reichweite: Erschließen Sie Zielgruppen mit Leseschwierigkeiten, geringen Deutschkenntnissen oder kognitiven Einschränkungen.

  • Sie können mit leicht verständlichen Texten Rückfragen reduzieren und Ihren Support entlasten. Das spart Ihrem Unternehmen Zeit und Kosten.

An wen richtet sich Leichte Sprache?

Es gibt weitaus mehr Menschen, die Leichte Sprache benötigen, als es auf den ersten Blick aussieht. Dazu gehören z. B. Menschen mit einer Behinderung:

  • Menschen mit kognitiven Schwierigkeiten oder Lernschwierigkeiten, wie z. B. Menschen mit einer geistigen Behinderung,
  • Menschen mit neurologischen Einschränkungen, d. h. Menschen die an einer Aphasie nach einem Schlaganfall oder an Demenz leiden,
  • Menschen mit sensorischen Behinderungen, wie z. B. Gehörlose und Menschen mit Hörschädigung

 

Aber auch gesunde Menschen benötigen Texte in Leichter Sprache:

  • Menschen mit geringer Literalität. Das sind rund 6,2 Mio. Erwachsene in Deutschland, die nur sehr einfache Texte lesen können.
  • Menschen, die die deutsche Sprache gerade lernen.
  • Seniorinnen und Senioren, deren Seh- und Konzentrationsfähigkeit nachlassen
  • Menschen in Stress- und Ausnahmesituationen. Notfall- Hinweise und medizinische Aufklärung, z. B., können Leben retten.
 

Leichte Sprache hilft also, Barrieren beim Lesen, Verarbeiten und Entscheiden abzubauen und die betroffenen Personen ins Alltagsleben zu integrieren.

Eine Prüfgruppe prüft die Lesbarkeit eines Textes in Leichter Sprache und beurteilt, ob der Text in Leichter Sprache für die gewünschte Zielgruppe verständlich übersetzt ist. Eine Prüfgruppe kann aus unterschiedlichen Personen zusammengesetzt sein. Wichtig dabei ist, dass mindestens zwei Personen aus der Zielgruppe vertreten sind.

Es gibt weitaus mehr Menschen, die Leichte Sprache benötigen, als es auf den ersten Blick aussieht. Dazu gehören z. B. Menschen mit einer Behinderung:

  • Menschen mit kognitiven Schwierigkeiten oder Lernschwierigkeiten, wie z. B. Menschen mit einer geistigen Behinderung,
  • Menschen mit neurologischen Einschränkungen, d. h. Menschen die an einer Aphasie nach einem Schlaganfall oder an Demenz leiden,
  • Menschen mit sensorischen Behinderungen, wie z. B. Gehörlose und Menschen mit Hörschädigung

     

Aber auch gesunde Menschen benötigen Texte in Leichter Sprache:

  • Menschen mit geringer Literalität. Das sind rund 6,2 Mio. Erwachsene in Deutschland, die nur sehr einfache Texte lesen können.
  • Menschen, die die deutsche Sprache gerade lernen.
  • Seniorinnen und Senioren, deren Seh- und Konzentrationsfähigkeit nachlassen
  • Menschen in Stress- und Ausnahmesituationen. Notfall- Hinweise und medizinische Aufklärung, z. B., können Leben retten.

     

Leichte Sprache hilft also, Barrieren beim Lesen, Verarbeiten und Entscheiden abzubauen und die betroffenen Personen ins Alltagsleben zu integrieren.


Eine Prüfgruppe prüft die Lesbarkeit eines Textes in Leichter Sprache und beurteilt, ob der Text in Leichter Sprache für die gewünschte Zielgruppe für sie verständlich übersetzt ist. Eine Prüfgruppe kann aus unterschiedlichen Personen zusammengesetzt sein. Wichtig dabei ist, dass mindestens zwei Personen aus der Zielgruppe vertreten sind.

Mein Angebot für Sie

Als ausgebildete und zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache übersetze ich Ihre Texte oder schreibe direkt für Sie in Leichter Sprache. Gerne überprüfe ich auch Texte, die in Leichter Sprache geschrieben sind.

Übersetzerin Jutta Zollt - Ihre Spezialistin für technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, SEO-Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen in Leichte Sprache, Textprüfung und Terminologie.

Welche Informationen benötige
ich von Ihnen?

Um ein Projekt für Sie durchführen zu können, benötige ich folgende Informationen von Ihnen:

Beim Übersetzen in Leichte Sprache gehe ich dann in vier Schritten vor:

Edit Content

Überprüfung Ihres Auftrags

Nachdem Sie mir Ihren Auftrag erteilt haben, analysiere ich zunächst Ihren Text, Ihre Zielgruppe und den Bedarf Ihrer Zielgruppe. In dieser Phase kläre ich mit Ihnen ggf. noch fehlende Einzelheiten bezüglich des Zieltextes ab, wie z. B.:

Danach fertige ich eine erste Grobübersetzung an.

Edit Content

Validierung des Inhalts durch den Kunden

Um sicherzugehen, dass der fertige Text alle Informationen enthält, die Sie Ihrer Zielgruppe mitteilen möchten, erhalten Sie zunächst die Rohübersetzung. Diese Übersetzung ist noch nicht final. Es geht zunächst nur darum, den Text inhaltlich zu überprüfen.

Warum mache ich das?

Manche Texte müssen komplett umgestellt werden, damit sie Personen mit Leseschwierigkeiten auch nachvollziehen können. Dies ist z. B. bei Artikeln oder Berichten notwendig, wenn die zeitliche Abfolge eines Geschehens nicht eingehalten wird.

Beinhaltet der Ursprungstext viele Fremd- und Fachwörter, kann sich der Text in Leichter Sprache stark verlängern. Das ist jedoch nicht zielführend, da zu lange Texte für Menschen mit Leseschwierigkeiten zu anstrengend sind. Deshalb müssen Informationen ausgelassen oder zusammengefasst werden. Aber nur Sie als Kunde können beurteilen, ob alle für Sie wichtigen Informationen in den Zieltext übernommen worden sind.

Edit Content

Vier-Augen-Prinzip oder Prüfgruppe?

Danach arbeite ich Ihre Anmerkungen ein und bearbeite das Layout des Textes. Dieser kann auf Wunsch mit Bildern bereichert werden. Gerne verwende ich von Ihnen vorgeschlagene Bilder, sofern diese für Texte in Leichter Sprache angepasst sind.

Um eine einwandfreie Qualität Ihres Textes zu gewährleisten, liest eine Kollegin oder ein Kollege den fertigen Text nochmals gegen. Diese Person hat ebenfalls eine Ausbildung zum Übersetzer in Leichte Sprache absolviert.

Auf Wunsch kann ich Ihren Text alternativ oder auch zusätzlich von einer Prüfgruppe überprüfen lassen. Eine Prüfgruppe setzt sich zusammen aus sechs bis sieben Personen mit Leseschwierigkeiten. Ihnen wird der finale Text zur Überprüfung vorgelegt. Sie geben genaue Rückmeldung darüber, ob der Zieltext für sie verständlich ist bzw. wo der Text noch verbessert werden muss.

Edit Content

Nun erhalten Sie den fertigen Text

Sollten Sie nun noch einen Wunsch, eine Anmerkung o. Ä. haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

Mobil

+49 171 70 91 699

Telefon

+49 5141 219 68 95