Eine Revision ist eine umfassende Prüfung des Zieltextes einer Übersetzung. Dabei vergleicht der Revisor jeden einzelnen Satz des Zieltextes mit dem Ausgangstext. Eine Revision ist also immer zweisprachig. Der Revisor muss beide Sprachen perfekt beherrschen.
Bei einer Revision werden folgende Gesichtspunkte besonders überprüft:
- Grammatik, Rechtsreibung und Satzzeichen
- Konsistenz der Terminologie innerhalb der Übersetzung
- Stimmt der Stil des Zieltextes mit dem Ausgangstext überein?
- Lesbarkeit und Verständlichkeit unter Berücksichtigung der Zielgruppe
- Einhaltung von Textsortenkonventionen
- Korrekte Anwendung von Terminologie und Einhaltung von kunden- und projektspezifischen Vorgaben
- Fehlerfreie Übertragung von Zahlen und Eigennamen
- Vollständigkeit, Inhalt und Sinn der Übersetzung
- Format und Typographie
Eine Revision wird insbesondere für fehleranfällige und rechtsverbindliche Fachtexte, insbesondere für Geschäftsberichte, empfohlen.