A B C D F G H I J K L M N P Q R T Ü Z
Ad An Ap Au

Unter dem Begriff Adaptation bezeichnet ein Übersetzungsprofi die kreative Anpassung eines Textes an den zielgruppenspezifischen Jargon der Zielsprache. Sie geht somit über eine klassische Übersetzung hinaus. Hierfür wird die Zielgruppe, ihre Kultur, ihre geographische Lage und ihre Sprachvariante definiert, um in den Zieltext einzufließen. Eine solche Adaptation kann Bestandteil einer Lokalisierung oder einer SEO-Übersetzung sein.
Dazu übersetzt der Sprachmittler zunächst den Ausgangstext in die jeweilige Zielsprache. In einem zweiten Schritt überarbeitet der Übersetzer den Text und passt ihn der Kultur, der Region und dem Sprachgebrauch der Zielgruppe an. Dabei werden sowohl formelle Angaben wie z. B. die Währung, Maßeinheiten, aber auch sprachliche Feinheiten wie Redewendungen, Humor, Anspielungen und Doppeldeutungen, Bilder etc. angepasst.
Idealerweise arbeiten an einer solchen Übersetzung-Anpassung drei Personen:
Ein Übersetzer mit der Quellsprache als Muttersprache
Ein Übersetzer mit der Zielsprache als Muttersprache
Ein Lektor mit der der Zielsprache der Zielregion als Muttersprache
Dabei sollte auf die Region ganz besonders Wert gelegt werden, denn eine Sprache ist sehr stark abhängig von der Region, in der sie gesprochen wird. Das wird insbesondere deutlich bei der englischen, französischen und spanischen Sprache, die jeweils eigene Sprachvariationen aufweisen, je nachdem, ob sie in Europa, Süd- oder Nordamerika gesprochen werden.
Eingesetzt wird eine Adaptation insbesondere für:
Werbung und Marketing
Literarische Texte
Interkulturelle Kommunikation

Mobil

+49 171 70 91 699

Telefon

+49 5141 219 68 95