Juristische Übersetzungen
Verlässliche juristische Übersetzungen - präzise, vertraulich und rechtssicher
Juristische Übersetzungen erfordern höchste sprachliche Präzision, fundierte Fachkenntnisse und ein tiefes Verständnis mehrerer Rechtssysteme. Als vereidigter Übersetzer mit langjähriger Erfahrung unterstütze ich Anwaltskanzleien, Gerichte und Unternehmen bei der professionellen Übertragung von Verträgen, Urteilen, Satzungen, Schriftsätzen und notariellen Urkunden aus der Fremdsprache und in die Fremdsprache.
Alle Übersetzungen erfolgen termingerecht, mit größter Sorgfalt und terminologischer Genauigkeit und selbstverständlich unter Wahrung strengster Vertraulichkeit. Bei Bedarf arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip, um höchste Qualität zu gewährleisten.
Darüber hinaus stehe ich für die Verdolmetschung bei Notarterminen zur Verfügung.
Meine Schwerpunkte sind:
- Zivilrecht
- Familienrecht
- Immobilienrecht
- Wirtschaftsrecht
- Gesellschaftsrecht
- Insolvenzrecht
Juristische Fachterminologie auf höchstem Niveau - sprachlich und fachlich
Die Übersetzung juristischer Fachtexte zählt zu den anspruchsvollsten Disziplinen der Fachübersetzung, denn sie stellt oft eine besondere Herausforderung dar: hochspezialisierte Terminologie, eingebunden in komplexe Satzstrukturen. Jeder Übersetzungsfehler kann zu erheblichen rechtlichen Konsequenzen führen: Missverständnisse, rechtliche Nachteile oder sogar Unwirksamkeit von Verträgen können folgen. Deshalb fordern juristische Übersetzungen ein Höchstmaß an Präzision, Fachwissen und Verantwortung, die nur ein Humanübersetzer leisten kann.
Als Fachübersetzer für Recht habe verfüge ich über eine Ausbildung in der deutschen Rechtssprache und eine langjährige Erfahrung in der Übersetzung juristischer Fachtexte. Im Laufe der Jahre habe ich mir eine Terminologiedatenbank mit mehr als dreitausend juristischen Fachbegriffen in Deutsch, Englisch und Französisch erarbeitet.
Rechts- und Gerichtssysteme sowie Schul- und Behördenstrukturen sind von Land zu Land unterschiedlich, auch innerhalb der Europäischen Union. Sogar zwischen einzelnen Provinzen eines Staates, wie es zum Beispiel in Kanada der Fall ist, sind die Rechtssysteme unterschiedlich: während in der Provinz Québec das Rechtssystem auf den französischen Code Napoléon zurückgeht, richtet sich das Rechtssystem in der Provinz Ontario eher nach dem britischen Common Law.
Es reicht deshalb nicht, den Text einfach Wort für Wort zu übersetzen. Automatische Übersetzungen oder nicht spezialisierte Übersetzer können den hohen Anforderungen juristischer Texte nicht gerecht werden. Professionelle Fachübersetzer wissen, welche Fachbegriffe in der Übersetzung näher erklärt werden müssen, damit der Leser den Inhalt des Zieltextes verstehen kann. Nur eine professionelle juristische Fachübersetzung gewährleistet Klarheit und Eindeutigkeit, terminologische Konsistenz, ein Beachtung der jeweiligen Rechtssysteme sowie die Minimierung rechtlicher Risiken.
Genau hier liegt meine Stärke.
- Wirtschaftsrecht
- Gesellschaftsrecht
- Insolvenzrecht
- Immobilienrecht
Meine Übersetzungsexpertise
Während meines fünfjährigen Studiums in Frankreich war Recht ein fester Bestandteil meiner Ausbildung. Dort habe ich mir ein Grundwissen über das französische Rechtssystem und die französische Rechtssprache erarbeitet.
Als Vorbereitung auf meine Beeidigung im Jahre 2012 habe ich 2011 außerdem an der Summer School Rechtssprache des BDÜ teilgenommen. Dadurch habe ich mir einen guten Überblick über das deutsche Rechtssystem und die deutsche Rechtssprache erhalten.
Des Weiteren habe ich mich in der englischen Rechtssprache und insbesondere in den Bereichen Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht und Immobilienrecht weitergebildet.
Meine Branchenerfahrung
Seit mehr als fünfzehn Jahren bin ich als juristische Fachübersetzerin tätig. Dementsprechend habe ich im Laufe der Zeit viele juristische Texte für unterschiedliche Branchen und Berufsgruppen übersetzt.
Meine Kunden für juristische Übersetzungen sind sehr vielfältig:
- Internationale Unternehmen
- mittelständische Unternehmen mit Kunden im Ausland
- Notare
- Rechtsanwälte
- Gerichte
- Arbeitsvermittler
- Immobilienagenturen
- Behörden
- Privatpersonen
Meine Fachtexterfahrung
Die folgenden juristischen Dokumente übersetze ich regelmäßig und habe deshalb einen großen Terminologie-Schatz zusammengetragen:
- Verträge
- Immobilienverträge
- Gesellschaftsverträge und Satzungen
- Kaufverträge
- Eheverträge
- Allgemeine Geschäftsbeziehungen (AGB)
- Datenschutzrichtlinien
- Gerichtsurteile, Klageschriften und Prozessunterlagen