Übersetzung von Fachtexten

Sichern Sie sich eine gute Reputation im Ausland mit der professionellen Übersetzung Ihrer Fachtexte!

Die Übersetzung von Fachtexten, wie zum Beispiel die Übersetzung von Betriebsanleitungen, Verträgen oder Marketingunterlagen, hat ihre Tücken. Sie erfordert nicht nur übersetzerisches Geschick, sondern auch ein Gespür für Feinheiten und Nuancen in der Technik, im Rechtswesen oder im Marketing. Genauso bedarf es an Einfühlungsvermögen in die Zielgruppe, für die die Übersetzung bestimmt ist.

Hier kommt der Fachübersetzer zum Einsatz: Ein Fachübersetzer kennt sich mit der Übersetzung von technischen Fachtexten, juristischen Frachtexten oder mit Wirtschaftstexten, zum Beispiel aus dem Marketing gut aus  ̶  und kennt idealerweise bereits Ihre Branche oder eine fachverwandte Branche.

Übersetzung von Fachtexten  ̶  Qualität aus einer Hand

Als Industrieunternehmen, B2B-Dienstleistungsunternehmen oder auch Jurist für Wirtschaftsunternehmen, benötigen Sie in der Regel drei Arten von Übersetzungen: technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen und Übersetzungen von Marketingtexten. Damit Sie Synergieeffekte mitnehmen können, ist es deshalb sinnvoll, einen einzigen Übersetzungsdienstleister zu beauftragen, der alle drei Fachgebiete gleichermaßen abdeckt. Dadurch ist gewährleistet, dass Ihre Firmenterminologie stets richtig eingesetzt wird. Gleichzeitig haben Sie einen einzigen Ansprechpartner für alle Fachübersetzungen, die Ihr Unternehmen benötigt. Sie sparen somit Zeit und Kosten.

♦ Langjährige Übersetzungs- und Branchenerfahrung

Mit einer soliden Ausbildung, einem langjährigen Auslandsaufenthalt und durch regelmäßige übersetzungstechnische und fachliche Weiterbildungen habe ich von Anfang an einen soliden Grundstein für eine gute Übersetzungskompetenz gelegt. Durch meine langjährige Erfahrung als Fachübersetzerin für Technik, Recht und Wirtschaft konnte ich grundlegendes Fachwissen und ein gutes technisches Grundverständnis aufbauen. Genau dieses Wissen hilft mir, meinen Kunden ein umfassendes Paket an Fachübersetzungen anzubieten, die ein Unternehmen benötigt.

♦ Ständige Weiterbildung

Für eine gute Übersetzung von Fachtexten muss man ständig am Ball bleiben. Deshalb bilde ich mich regelmäßig zu verschiedenen Fachthemen weiter.

♦ Ein großes Netzwerk an Fachübersetzern und Experten  ̶  auch in der Zielsprache

Aufgeschlossen und zielorientiert, habe ich mir im Laufe meiner Übersetzertätigkeit ein großes Netzwerk an deutschen und muttersprachlichen Fachkollegen aufgebaut, auf das ich bei speziellen Fachthemen zurückgreifen kann. Dieses Netzwerk umfasst nicht nur Fachübersetzer, sondern auch Ingenieure, Physiker, Chemiker, Juristen und viele andere. Auch im Ausland.

Die Konsistenz in der Firmenterminologie und eine perfekte Ausdrucksweise in der Fremdsprache sind ein grundlegendes Kriterium für eine perfekte Übersetzung von Fachtexten. Aber nicht nur das – ein einheitlicher Schreibstil ist ebenso wichtig und sollte nicht außer Acht gelassen werden.

Deshalb arbeite ich für Sie immer mit dem gleichen Übersetzerteam zusammen. Der Einsatz eines anderen Teams ist nur in Ausnahmefällen vorgesehen.

♦ Fachübersetzungen auf muttersprachlichem Niveau und nach dem Vier-Augen-Prinzip

Für mich ist es natürlich wichtig, dass Ihre Leser nicht merken, dass es sich beim vorliegenden Fachtext um eine Übersetzung handelt. Vielmehr muss er denken, der Text sei direkt in seiner Sprache verfasst worden.

Aus diesem Grund arbeite ich für die Übersetzung von Fachtexten in die Fremdsprache grundsätzlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern der jeweiligen Zielsprache zusammen. Insbesondere dann, wenn die Texte veröffentlicht werden. Die ausgewählten Übersetzer besitzen natürlich – genauso wie ich – ein technisches Grundverständnis oder sind Experten in Ihrem Fachgebiet. Dann übernimmt einer von beiden die Rolle des Übersetzers, der andere die Rolle des Revisors. Man nennt dieses Verfahren auch „Vier-Augen-Prinzip„.

Manchmal kommt es vor, dass die Übersetzung bestimmter Textstellen intensiver recherchiert werden muss, weil sie nicht eindeutig formuliert sind. Dann halte ich zunächst Rücksprache mit dem Kunden. Kann diese Stelle nicht unmissverständlich geklärt werden, ziehe ich bei Bedarf und nach Rücksprache mit Ihnen noch einen weiteren Fachexperten hinzu.

Ein Rundum-Sorglos-Paket für Ihr Unternehmen

Möchten Sie eine Marke aufbauen und einen guten Eindruck bei Ihren Kunden hinterlassen, so muss Ihre Terminologie mit Bedacht gewählt und konsequent angewendet werden – und das Fachübergreifend. Nur so wird die Konsistenz Ihrer Unternehmenskommunikation gewährleistet. In dieser Hinsicht biete ich Ihnen Fachübersetzungen für die drei wesentlichen Fachthemen eines Unternehmens an: Technik, Recht und Wirtschaft.

♦ Technische Fachtexte

Ihr Unternehmen stellt technische Produkte her oder bietet Dienstleistungen für solche Unternehmen an, die Sie international verkaufen möchten? Hierzu benötigen Sie nicht nur eine sprachlich korrekte, sondern auch eine inhaltlich richtige und unmissverständliche Übersetzung Ihrer Dokumentation.

Technikbegeistert und mit technischem Gespür ausgestattet, zerlege ich Ihre Texte bis ins letzte Detail. Mehrdeutige oder unvollständige Textstellen werden gesammelt und direkt mit Ihnen geklärt. So kann ich sicherstellen, dass Sie eine optimale und saubere Übersetzung Ihrer Texte erhalten.

Welche der folgenden technischen Fachtexte erstellen Sie regelmäßig?

  • Technische Dokumentation
  • Betriebsanleitungen
  • QM-Unterlagen
  • Schulungsunterlagen
  • Produktpräsentationen
  • Datenblätter

Wenn Sie aus der IT-Branche, der Industrie oder aus dem Maschinenbau kommen, oder wenn Sie ein Dienstleistungsunternehmen sind, passen wir gut zusammen, denn hier habe ich bereits langjährige Erfahrung!

Gerne übersetze ich für Sie auch Patentschriften und Sachbücher.

♦ Juristische Fachtexte

Juristische Fachtexte stellen oft eine besondere Herausforderung dar: Die charakteristischen langen und in sich verschachtelten Texte, zum Beispiel in Verträgen, gilt es, in der Fremdsprache korrekt wiederzugeben. Dabei sollte der übersetzte Text insbesondere bei Verträgen in der Fremdsprache möglichst die gleichen oder ähnlichen Satzstruktur beibehalten. Nur so kann der Text im Nachhinein problemlos verglichen werden, zum Beispiel bei einer Verhandlung oder einem Vertragsabschluss. Gleichzeitig müssen jedoch Sprachkonventionen der Zielsprache beachtet werden.

Rechts- und Gerichtssysteme sowie Schul- und Behördenstrukturen sind von Land zu Land unterschiedlich, auch innerhalb der Europäischen Union. Manchmal gibt es sogar Unterschiede von Provinz zu Provinz, wie es zum Beispiel in Kanada der Fall ist: während in Québec der französische Code Napoleon maßgeblich ist, richtet sich Ontario eher nach dem britischen Common Law. Es reicht deshalb nicht, den Text einfach zu übersetzen. Als Fachübersetzer muss man wissen, welche Fachbegriffe in der Übersetzung näher erklärt werden müssen, damit der Leser den Inhalt des Zieltextes verstehen kann.

Während meines fünfjährigen Studiums in Frankreich war Recht ein fester Bestandteil meiner Vorlesungen. Als Vorbereitung auf meine Beeidigung habe ich 2007 außerdem an der Summer School Rechtssprache des BDÜ teilgenommen. Dadurch habe ich mir einen guten Überblick über das deutsche Rechtssystem und die deutsche Rechtssprache verschafft.

In regelmäßigen Abständen bilde ich mich in den Bereichen Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht und Immobilienrecht weiter. Dabei liegt es mir am Herzen, sowohl das deutsche als auch das ausländische Recht zu beleuchten.

Das dadurch erworbene Wissen setze ich gerne für die Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente, wie zum Beispiel Gesellschafts- und Immobilienverträge, allgemeinen Geschäftsbedingungen, Kaufverträge etc. ein. Auf Wunsch auch gerne inklusive einer Beglaubigung.

♦ Wirtschafts- und Marketingtexte

Meine Liebe zu Fremdsprachen und fremden Kulturen haben mich dazu bewegt, mein wirtschaftswissenschaftliches Studium in Frankreich zu absolvieren. Meine Studienschwerpunkte Internationale Wirtschaft und Außenhandel habe ich ergänzt durch meine Arbeit als Werbefachfrau in einer Marketingagentur. Dort habe ich erste Erfahrungen mit dem Umgang von Werbe- und Marketingtexten gesammelt. Heute ist diese Erfahrung für meine Kunden Gold wert, denn sie ist Grundlage für meine Übersetzung von Wirtschafts- und Marketingtexten.

Bei Marketingexten – und insbesondere bei Webseiten – ist es wichtig, genau herauszuarbeiten, wer die Zielgruppe ist, an die Sie sich wenden möchten. Welche Vorkenntnisse haben die Leser? Wie soll die Ansprache sein? Handelt es sich um einen lockeren Umgangston oder soll der Text eher offiziell gestaltet sein? Für jede Textsorte gibt es Konventionen, die beachtet werden müssen. Natürlich müssen hier auch die Vorgaben und Wünsche der Autoren bzw. des Kunden mit einfließen.

Marketing- und Werbeunterlagen sowie Firmendarstellungen und Websites sollten beim Übersetzen stets an sprachliche und kulturelle Konventionen des Ziellandes angepasst werden. Obwohl man, zum Beispiel, in Frankreich, in Belgien, in der Schweiz und in Kanada jeweils Französisch spricht, können Texte für die jeweiligen Länder unterschiedlich ausfallen, wenn man die dort vorherrschenden kulturellen Gewohnheiten und Sprachvarianten mit einbezieht. Man spricht hier von Transcreation oder Transkreation, oder auch von einer SEO-Übersetzung.

Nehmen Sie Kontakt zu mir auf!

Habe ich Sie überzeugt? Haben Sie noch weitere Fragen hinsichtlich der Übersetzung von Fachtexten? Gibt es Themen, die Sie interessieren, die hier aber nicht angesprochen wurden? Gerne finde ich mit Ihnen zusammen die perfekte Lösung für Ihr Unternehmen. Ich freue mich auf einen Anruf oder eine E-Mail von Ihnen. Gerne auch über das Kontaktformular dieser Website.